인공지능 시대, 인간 통역 40년을 돌아보다
곽중철 (지은이) | 한국외국어대학교출판부 지식출판원(HUINE) | 2018-03-02
정보
리뷰 (0)
스토리 (0)
카테고리
국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 통역
페이지 수
232
내가 읽는데 걸리는 시간
앱에서 이용해주세요
책소개
저자의 40년 통역 인생, 그 짜릿했던 기억들을 담은 책으로 개인 홈페이지에 20년 동안 업로드 한 내용을 엮였다.
목차
저자 학력 및 경력 5 서문 9 1. 이 맛에 통역하지 _ 17 우즈베키스탄 여행기 17 월드컵 통역 21 대구 세계육상대회 31 세계 검찰 총장 정상회의 37 프랑스 투자 진흥청 회의 39 2. 국가 대표 통역사, 역사를 기록하다 _ 43 남북체육회담의 추억 43 모터케이드(Motorcade) 47 중국 전승절 행사 49 2013년 IMF 총재 통역 54 경호실의 그때 그 사람들 5 사마란치를 추억함 62 광저우 대회 현장의 ‘남북한 통역 분단’ 64 북한을 공식 통역하다 66 2010년 여자 축구 기자회견 68 나토 사무총장 통역 71 내 운명의 통역, TV 위성중계 통역 76 국제교류 40년의 마지막 임무 88 1. 외국어와 통번역 학습의 문제점 _ 95 내 자식은 영어 안하면 안될까? 95 이명박 영어를 통해 본 영어학습 비결 98 김연아 영어 단상(斷想) 101 스포츠 스타들의 영어 104 ‘타고 난다’는 것 106 어느 재학생의 의견 111 12년 만의 고언 116 통역과 우리말 119 포춘 지를 번역하며 122 2. 통번역, 끝없이 배우고 제대로 하라 _ 125 차라리 존댓말이나 존대 어미를 일절 쓰지 마라 125 우리나라에 名연설이 없는 이유 128 자니 윤의 제안과 사회의 언로 131 IMF 연례 협의 종결 기자회견 통역 133 대구 육상선수권대회 기자회견 통역 135 스포츠 통역 137 아, 평창동계올림픽…! 막판의 좌절 139 <곽중철의 통역강의록>를 펴내며... 142 3. 국격 좌우하는 통번역 _ 145 한미 정상 망신시킨 미국 통역사 145 언론의 오역 불감증 148 대통령의 외국어 실력 152 국격 갉아먹는 통번역 오류 155 언론의 ‘영어실력’ 보도 158 조롱거리 ‘외래어 표기법’ 손질해야 161 오역(誤譯) 논란, 힘 없는 번역사 탓할 일 아니다 163 4. 통번역 일, 변화가 불가피하다 _ 165 ‘하루 통역료 90만원’ 깎아도 될까요? 165 “인증 시험제로 통번역사 수준 관리” 169 대통령 취임사부터 ‘국가번역원’이 번역하게 하자 171 국가 번역원을 만들자 174 번역료를 올려야 한다 176 주목 받을 병원통역사 180 5. 정치는 말, 스스로 연설을 쓸 수 있어야 지도자다 _ 183 유체이탈 화법 치유책 183 행동하는 대통령의 눌변 186 대통령의 영어 연설 189 트럼프의 화법 192 ‘정치는 말’ 일깨워준 오바마의 수사학 195 대통령의 글쓰기 199 대통령의 리더십 203 - 인간이 절대 우위를 지킬 수 있나 _ 207 통번역사가 없어진다고? 207 AI 번역기계 과대 선전 자제하라 211 인간 대 기계 번역대결 행사, 이제는 말할 수 있다. 215 고유명사 영문(英文) 표기 외국인의 이해를 돕는 게 목적 218 지명 영문표기 기준, 유엔권고와 상충 안 한다 221 정년 기념 비망록 후기 _ 227